Internacionalizacija, lokalizacija, kodiranje, Island i prijevod web stranice s fotografijama japanskih mačaka

internacionalizacija prijevod

internacionalizacijaPuno je informacija o internacionalizaciji, lokalizaciji i kodiranju unutar web aplikacija. Takođe postoji mnogo nesporazuma oko toga šta svaka nudi za web aplikaciju. Evo moje pretpostavke ...

Kada se web pregledač poveže s web serverom, on prosljeđuje nekoliko varijabli i daje dodatne zahtjeve, evo primjera:

GET / HTTP / 1.1
Voditelj: www.dknewmedia.com
Korisnički agent: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Prihvati: HTTP Prihvati = text / xml, application / xml, application / xhtml + xml, text / html; q = 0.9, text / plain; q = 0.8, image / png, * / *; q = 0.5
Prihvati-jezik: en-us, en; q = 0.5
Prihvati-kodiraj: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

internacionalizacija

Internacionalizacija je kombinacija mnogih stvari:

  1. Lokalizacija: Sposobnost prepoznavanja jezika i lokacije sa koje posjetitelj dolazi. To se radi putem HTTP zahtjeva, gdje je posjetitelj identificiran lokalom. U mom slučaju, to je en-US. "En" je engleski, a "US" je Sjedinjene Države. Ovo je postavka u mom operativnom sistemu.
  2. Vremenske zone: Mogućnost prilagođavanja vremenskim zonama. To se obično postiže postavljanjem vašeg servera na srednje vrijeme po Greenwichu (GMT), a zatim dopuštanjem korisnicima da postave svoj lokalni pomak od GMT-a.
  3. Kodiranje znakova: Ovo je sposobnost pravilnog prikazivanja skupova jezika. Razlikuje se od lokalizacije jer mi lokalizacija može reći jezik i regiju računara sa kojeg se podnosi zahtjev, ali mi neće reći s kojeg jezika čitač traži ... to je na čitatelju!

Obavijest u mom HTTP zaglavlju kada je pretraživač poslao zahtjev, rekao je serveru da zahtijeva moju lokalizaciju (Accept-Language: en-us); međutim, on također mora poslužitelju reći koji se skup znakova traži (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 i utf -8 su oba dopuštena skupa znakova.

Lokalizacija

U ovom fantastičnom pomiješanom svijetu lokalizacija više nikada ne diktira jezik. Iako se nalazim u en-US-u, apsolutno mogu čitati drugi jezik koristeći drugačiji skup znakova ... to se događa kada koristim Google Hindi (Ne koristim Google Hindi). Moj zahtjev za lokalizaciju i skup znakova identični su kao i kada zatražim Google engleski stranicu, ali zapravo me hrani stranica koju ne mogu pročitati jer nemam postavljeni znak. Sve se ispostavi ??????????? ... Međutim, taj znak mogu učitati u Firefox (Firefox> Postavke> Napredno> Jezici):

Firefox učitavanje jezika

Ako učitam taj jezik, mogu zatražiti stranicu u izvornom skupu znakova i prikazati je na računaru, iako je moja zadana lokacija en-US!

Dakle ... ako sam student hindskog, studiram engleski na Purdueu i povezan preko VPN na školski server, na odmoru u Australiji ... postoje 3 različite postavke koje treba primijeniti na aplikaciju da bi se uistinu internacionaliziralo - i nijedan ovise o drugom.

Moj lokalitet bi se pojavio kao en-US, ali moja vremenska zona je Australija, ali jezik koji tražim s web stranice može biti hindski. Ako bih programirao svoju prijavu pretpostavke na osnovu lokalizacije mog računara, potpuno bih pogriješio - hranio bih osobu engleskim jezikom u istočnoj vremenskoj zoni. U idealnom slučaju, programirao bih svoju aplikaciju kako bi je ponudio oba postavke jezika i vremenske zone ... ali ne bih ih pretpostavljao na osnovu lokaliteta.

Island - krajnji primer

Mi nismo upoznati sa višejezičnim i višejezičnim izazovima u Sjedinjenim Državama gdje smo sve govorite engleski [podrazumijeva se sarkazam]. U nekim zemljama, poput Islanda, iako je maternji jezik islandski, nevjerovatni Islandci odrastaju učeći 3 jezika! Budući da je Island zemlja usred Evrope i Sjeverne Amerike, njihove kompanije rade na više kontinenata, jezicima, dijalektima jezika i više vremenskih zona sa svog radnog stola!

Mnoge islandske web stranice izrađene su na američkom engleskom, engleskom, islandskom, španskom, španskom, francuskom i njemačkom jeziku! Zamislite samo kako bi bilo izazovno graditi Icelandair's web aplikacije i sistemi za prodaju karata ... vau!

ODRICANJE ODGOVORNOSTI: Izuzetno mi je zadovoljstvo raditi s dobrim ljudima iz Icelandaira i mogu vam reći da su to neki od najtalentiranijih i najljubaznijih profesionalaca s kojima sam imao zadovoljstvo raditi. To je jednostavno nevjerovatna zemlja i ljudi! Idite posjetiti ... uzmite Icelandair i obavezno posjetite Plava laguna!

Jezik naspram kodiranja

Postoje čak i različita kodiranja znakova unutar jednog jezika koja se međusobno ne poklapaju dobro! Primjer: Japanska e-pošta napisana u Shift-JIS može postati nečitljiva na računaru Japanca s lokalizacijom postavljenom na ja-JP, jer njihov poslužitelj pošte prepoznaje samo EUC-JP. U idealnom slučaju, kupac bi trebao biti u mogućnosti odrediti koje kodiranje želi, kao i koji jezik - jednostavno osiguravajući da su kodiranje i jezik kompatibilni s onim što klijent traži.

Ako želim čitati japanski, možda ću morati odabrati japanski kao svoj jezik I Shift-JIS za kodiranje kako bih taj jezik pravilno prikazao. Evo još malo zabune koju treba dodati u miks ... neki tipovi kodiranja podržavaju nekoliko jezika. UNICODE / UTF8 podržava desetine. Tačno je i obrnuto. Neki se jezici mogu čitati u mnogim vrstama kodiranja. Ako to nema smisla ... Izvinjavam se, to je vrlo složeno pitanje.

Jednog dana vjerujem (nadam se) da će se sve to promijeniti. Mislim da su se originalni dizajneri lokalizacijskih kodova nadali da će kombinacija jezik-država biti sve što je potrebno ... ali postali smo daleko sofisticiraniji. Zapamtite, mnogo toga je razvijeno prije nego što je postojao Internet. Pojavom GIS, možda osoba može odabrati svoje kodiranje, a GIS će obraditi vremensku zonu i podatke o lokalnom jeziku.

internacionalizacija

Povratak na podršku internacionalizaciji. Ako želite pružiti internacionaliziranu aplikaciju, morate:

  1. Podržavaju više vrsta kodiranja, jezika i imaju datoteke prevođenja za prikaz tih prijevoda.
  2. Dopustite klijentu da postavi svoj jezik, pa čak i možda svoj tip kodiranja, ako je potrebno.
  3. Podržite vremenske zone omogućavanjem korisnicima da referenciraju svoju vremensku zonu u odnosu na GMT.
  4. Oprezno upotrebljavajte lokalizacijske kodove ... oni NE prikazuju tačno ono što vaš korisnik zapravo traži niti ono što može pročitati.

prijevod

Mašinsko prevođenje je još uvijek u povojima. Postoji veliki broj web stranica (i WordPress plugins) koji nude mašinsko prevođenje vaše web lokacije. Nemojte biti u iskušenju da to učinite ... dva su razloga zašto:

  1. Ako mašinsko prevođenje funkcionira, korisnik koji provjerava vašu web lokaciju već će imati prevoditelja za rad.
  2. Mašinsko prevođenje je sranje.

Ne verujete mi? Evo japanskog prijevoda za vas:
Zalijepljeno iz Masatsu datoteka - tip s gomilom slika mačaka:

Japanski zapis na blogu

???????????
- 00:29:35 masatsu

??????????????????????????
?????????????????????????

?????????? (?)?

????????????????????????????????????????
??????????????????????????????

??????????????????????????????????? (?)

?????????????????

??????????????
???????????
???????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

??????????????????????????????????????
??????????????????????????????????
?????????? Ag ??????????????

???????????????????????????????????????

Mašinsko prevođenje:

?? Hann ?????
-00: 29: 35 Masatsu

Ime prvog sveca slona koji se pojavio na jučerašnjoj floti „a / zvijeri šake ?? rendžer "" ?? Hann ???? ” sa / radijskim glumcem Yutaka Mizushima….

? (?) koji sipe lako radi.

Jer čak i radio glumac prvog sveca, gospodaru ????? od / mačka su kineska dunja Nagai Ichira = zmajeva kugla osoblje a / the ?? ranger izgleda kao ljudi koje duhovita primjedba dobro zna.

?????? (Znoj) na koji sam ove godine potpuno zaboravio „tajna imena super flote“, uobičajene prakse svake godine?,

?????? Ako ove godine napišem sa zakašnjenjem,

??????? svetište ??? (može kako?)? jastuk za rt (?? nije rezan) Fukami ?? (? ili posmatrati u mogućnosti?) i da li je to ono što čini

?????? Sa, postaje „konzerva /? /?“, Drugim riječima, „kung fu“, kada se postroji i promijeni glava imena /.

?????? Iako se kaže da će povećati još dva navodno, to bi moglo postati kakvo ime.

Za istinu se kaže da je "starost", jer je simbol srebrnog elementa Ag?, Iako je naziv "???? srebro ”Takaoka? tehničar ??????? je razmišljao da lik koji se zove "?" je korišten sa asocijacijom srebrnog ekrana? film, ako ga zove s članom sabiranja.

?????? Međutim, razmišljam sebično, da moja teorija nije nepovezana da "?" je uključeno u / kineski znak.

Siguran sam da bi preokret polariteta na ovom prijevodu pružio jednako čitljivu dikciju na engleskom jeziku. Razumjeli ste unos, zar ne?

2 Komentari

  1. 1

Šta ti misliš?

Ova stranica koristi Akismet kako bi smanjila neželjenu poštu. Saznajte kako se podaci vašeg komentara obrađuju.